domingo, 20 de junho de 2010

Palavras sem tradução

Conversando agora há pouco com o meu irmão, começamos a falar sobre as palavras/expressões que não conseguíamos traduzir para outra língua. E tudo isso começou porque ele achou ruim usar "baby" como um apelido carinhoso, dizendo que não poderia ser nada além de bebê. De fato, a possibilidade que a língua nos dá é incrível e, quanto mais línguas sabemos, mais nós vemos que de fato a comunicação é extremamente limitada diante da infinidade de sentimentos que gostaríamos de expressar.
Por causa disso eu achei uma listinha (velha, é verdade, mas que é bem curiosa) com as 10 palavras mais difíceis para traduzir em todos os idiomas. A pesquisa foi feita em 2004 pela empresa Today Translation e vários linguístas de centenas de países foram ouvidos. Vamos à lista: 

10º | Klloshar (Idioma: Albanês). Perdedor.
 Como assim perdedor é difícil de traduzir? Temos loser em inglês, pendant em francês. Mas, tudo bem, dizem que louco a gente não contraria. 


9º | Pochemuchka (Idioma: Russo). É a pessoa que formula muitas perguntas.
É, essa é complicadinha. Seria algo como "burro do Shrek", sabe?

8º | Selathirupavar (Idioma: Tamil). Certo tipo de absentismo escolar.
Absentismo: Situação daquele que está ausente do local ou da função onde devia estar ou que devia exercer. Valeu, ficou tudo mais fácil agora...

| Saudade (Idioma: Português). Refere-se ao verdadeiro estado de nostalgia. 
Difícil? Poxa, saudade nada mais é do que sentir saudades. É simples!

6º | Gezellig (Idioma: Holandês). O significado deste peculiar adjetivo pode siginificar vários termos termos, como acolhedor, íntimo e agradável. 
Em bom português: cama.

5º | Altahmam (Idioma: Árabe). Designa um tipo de tristeza profunda.  
E quem disse que os sheiks não têm depressão?

4º | Naa (Idioma: Japonês). Utiliza-se só na zona de Kansai para "enfatizar as afirmações ou expressar que se está de acordo com alguém".  
É algo como "hmmm, tá bom".

3º | Radioukacz (Idioma: Polonês). Palavra que se utiliza para se referir à "pessoa que trabalhou com telegrafia para os movimentos de resistência no lado soviético da cortina de ferro". 
Ah, é tipo os pracinhas da 2ª guerra, não? 

2º | Shlimazl (Idioma: Iídich). "o que tem uma má sorte crônica" 
Ora, pra que você quer chamar alguém de "azarado"? Usa "slimazl", é muito mais simples e prático (seja lá qual for a pronúncia disso...).
  
1º | Ilunga  (Idioma: Tshiluba ou Luba-kasai, falado no sudeste da República Democrática de Congo). Significa "a pessoa capaz de perdoar um abuso ou ofensa pela primeira vez, de tolerá-lo uma segunda vez, mas nunca uma terceira".
Tá, agora me pegou. O que faz alguém aceitar uma ofensa nas duas primeiras vezes e chutar o pau da barraca na terceira? Xinga logo de cara, amigo!

-------------
Comentários meus 
 

0 comentários:

Postar um comentário